今天是中国传统的“腊八节”。
图源:IC
那么,你知道“腊八粥”用英语怎么说吗?
腊八节习俗又该如何用英语介绍呢?
今天是中国传统的“腊八节”。
图源:IC
那么,你知道“腊八粥”用英语怎么说吗?
腊八节习俗又该如何用英语介绍呢?
“腊八”一般可以直接用拼音“laba”来表示,后面进一步说明这一天是农历十二月初八(the eighth day of the 12th lunar month)即可。
The 12th lunar month in Chinese is called la yue, so the eighth day of this lunar month is la yue chu ba, or laba.
腊八节有喝腊八粥的传统,对应的英文就是laba porridge或laba rice porridge,所以也可以简单介绍说今天是the Laba Rice Porridge Festival。
词典中对laba porridge的解释是:
rice porridge with beans, nuts and dried fruit, eaten on the eighth day of the twelfth lunar month 大米粥,含有豆类、坚果、干果等,在农历十二月初八食用
其实在英语中,“粥”的说法不止porridge。
你知道各种粥的区别吗?
porridge /'pɔrɪdʒ/
我们在课文里学到的“粥”的基本英文就是porridge。朗文词典对其解释为:soft cereal that is cooked with milk or water,更贴近于我们理解的燕麦粥。
图源:IC
gruel /'ɡruəl/
Gruel也是粥,不过指“稀粥”,特别是过去穷人或病人吃的一种稀薄的粥:thin oatmeal that was eaten in the past by poor or sick people。
They are fed a few grains of rice boiled into gruel a couple of times a day.
他们每天只吃几次用很少大米煮成的稀饭。
图源:IC
congee /ˈkɑːn.dʒi/
Congee一词有些词典并没有收录,剑桥词典对其解释为:a kind of thick Chinese soup made with rice,更好理解的翻译是“大米粥”,即我们中国传统意义上的粥。
Congee is often eaten with fried bread sticks known as youtiao.
大米粥常配油条吃。
图源:IC
以上就是三种粥的区别。
不过,权威词典一般反映的是过去的情况,要了解比出版年份更新近的用法,可以参考网络。Quora上多数答案与词典里的区别不大:
Porridge is a dish of any boiled grain, gruel is a very thin porridge, and congee is a specific type of porridge made using rice. porridge可以是任何谷物煮的粥,gruel是非常稀的粥,而congee就是大米煮的粥。
因为中国人的粥大多以米为底,所以congee也就脱颖而出,菜单上大多数都是它。
爱吃的中国人不会“放过”任何一个节日,何况是“过了腊八就是年”的这一天。
Laba beans, a traditional specialty in Hunan province, are made from soya beans and salt. People start to pickle beans at the start of winter and eat them at the eighth day of the twelfth month in the Chinese lunar calendar, hence the name "laba beans". The food has a special smell and is particularly savory.
Laba garlic is made from garlic with vinegar. The food looks green and tastes sour and spicy. It is mainly eaten in northern China.