王毅谈2022年中国特色大国外交八大成就
2022年12月25日,中共中央政治局委员、国务委员兼外长王毅以视频形式出席2022年国际形势与中国外交研讨会并发表演讲。
王毅说,2022年是承前启后的关键一年。放眼世界,变革和动荡两种趋势持续演进,团结与分裂两种取向相互激荡。回望中国,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,统筹疫情防控和经济社会发展,推动党和国家事业取得新的成就。特别是党的二十大胜利召开,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴擘画了宏伟蓝图,为解决人类面临的共同问题贡献中国方案,为变乱交织的世界提供了宝贵的确定性和稳定性。
Over the past year, China has met challenges head-on and advanced its diplomatic agenda with greater resolve, said Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, in review and preview of the international situation and China's foreign relations.
Wang made the remarks in a speech at the Symposium on the International Situation and China's Foreign Relations on Sunday.
"We will maintain a global vision, forge ahead with greater resolve, and write a new chapter and secure new successes in major-country diplomacy with Chinese characteristics from a broader perspective and through stronger actions," he said.
Here are some highlights of Wang's speech:
王毅表示,2022年的中国外交,迎难而上,勇毅前行。我们以元首外交为引领,以推动构建人类命运共同体为主线,应变局,解困局,创新局,全方位开展中国特色大国外交,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献。
一是元首外交高潮迭起,纲举目张。成功举办一大主场,提出两大倡议,进行三大访问,铸就元首外交三座高峰。
Head-of-state diplomacy
Reviewing China's diplomatic work in 2022, Wang said that head-of-state diplomacy has been immensely successful with one significant event after another and has set the pace for China's overall diplomatic work.
Talking about the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games, Wang hailed the home-ground event as a "resounding success.”
In the period before and after the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC), President Xi Jinping attended five multilateral summits and held bilateral meetings with leaders of more than 40 countries, creating three peaks for head-of-state diplomacy this year and making a good start to the work of the CPC's new collective central leadership in China's foreign affairs, Wang said.
二是反对阵营对抗和零和博弈,维护大国关系战略稳定。推动探索中美正确相处之道,中俄全面战略协作更加成熟坚韧,致力于中欧关系健康发展。
三是奉行开放的区域主义,共建稳定繁荣的亚洲家园。推动周边命运共同体建设迈出坚实步伐。
四是开展真实亲诚的团结合作,汇聚发展中国家联合自强合力。同广大发展中国家坚定地站在一起、干在一起,维护国际道义、拓展共同利益。
五是建设性参与应对全球挑战,展现大国责任担当。面对乌克兰危机,坚持客观公正,劝和促谈,发挥建设性作用。面对发展中国家困难,感同身受,伸出援手。面对全人类共同挑战,主动担当作为,提供中国方案。
六是不畏强权霸凌,坚决捍卫国家核心利益。针对美国众议长执意窜访台湾,坚决斗争、坚定反制,有力打击美国反华分子和“台独”分裂势力气焰。国际社会坚持一个中国的格局更加巩固。针对少数国家炮制涉疆、人权等问题污蔑抹黑,连续多次在联合国平台挫败美西方图谋,形成上百国家支持中国正当立场强大声势。阐释中国全过程人民民主成功实践,守护真正的民主精神。
Relations with other major countries
China has continued to reject bloc confrontation and zero-sum competition, and maintained strategic stability in relations with other major countries, Wang stressed.
He noted that China has firmly rejected the United States' erroneous China policy and has been exploring the right way for the two countries to get along with each other.
Wang called on the U.S. side to change its course, establish an objective and sensible perception of China, follow a positive and pragmatic China policy, and work with China to put in place the pillars and a solid foundation for the healthy and stable growth of China-U.S. relations.
On China-Russia relations, Wang noted that over the past year, the two countries have deepened good-neighborliness, friendship and cooperation, and made China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination more mature and resilient.
The country has continued to pursue friendship and cooperation with Europe, and stay committed to the healthy development of China-Europe relations, Wang added.
"On the basis of mutual respect and equality, we will work continuously with the European side to properly handle differences and disagreements, strengthen strategic communication and results-oriented cooperation, and jointly act as an anchor of stability for the Eurasian continent and serve as a new powerhouse of development and prosperity," Wang said.
七是迈出开放合作新步伐,为全球经济复苏提供重要机遇。发出推动经济全球化最强音,打出扩大高水平开放新举措,高质量共建“一带一路”蹄疾步稳、捷报频传。150个国家和32个国际组织组成“一带一路”大家庭,打造了促进各国发展新引擎。
八是践行外交为民理念,为维护海外同胞利益用心用力用情。战火纷飞中安全转移在乌克兰的5200多名中国公民。妥善应对世界上一系列紧急事态,用实际行动告诉身在海外的每一位同胞,纵有万里归途,危难之际祖国一定接你回家。
Solidarity and cooperation with other developing countries
China has promoted solidarity and cooperation with other developing countries based on sincerity, real results, amity and good faith, and pooled synergy in seeking strength through unity, Wang mentioned.
As BRICS chair, China hosted the 14th BRICS Summit and a High-level Dialogue on Global Development in June, which Wang hailed as "great success."
The China Year of BRICS achieved remarkable results, said Wang, added that the BRICS countries have projected a resounding voice for global equity and justice, and injected strong BRICS impetus into global economic recovery and development.
Advancing high-quality Belt and Road cooperation
The upcoming year will mark the 10th anniversary of China-proposed Belt and Road Initiative. In 2022, China has achieved swift and steady progress in advancing high-quality Belt and Road cooperation and delivered successful outcomes.
The country signed Belt and Road cooperation documents with another five countries this year, making the Belt and Road family a big gathering of 150 countries and 32 international organizations, said Wang.
"All parties are looking forward to the convening of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation where we can jointly take stock of the achievements and draw up a blueprint to make this 'belt of development' that benefits the world more prosperous and broaden this 'road to happiness' that
benefits humanity," he added.
王毅强调,中国外交之所以在变局中劈波斩浪,在乱局中勇毅前行,最根本的政治保证是习近平总书记掌舵领航,在每个关键节点作出正确战略判断和决策部署;最重要的理论成果是创立了习近平外交思想,为新时代外交开拓前行提供行动指南;最宝贵的实践经验是开辟了一条中国特色大国外交新路,彰显了大国外交的使命担当。
王毅表示,新征程上,我们将坚持初心使命,坚持中国式现代化,坚持和平发展,坚持胸怀天下,坚持高水平开放,坚持独立自主,坚持文明对话,坚持斗争精神。
Six major tasks of China's diplomacy in 2023
In 2023, China will fully implement the policies set by the 20th CPC National Congress, and break new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics, said Wang.
王毅表示,2023年,我们将全面贯彻党的二十大确立的方针,开创中国特色大国外交的新格局。
一要更好服务保障元首外交和中心工作。紧密对标党和国家中心任务,主动识变应变求变,全力防范化解重大外部风险挑战。
"First, we will better serve head-of-state diplomacy and central tasks," Wang said.
Bearing in mind the country's most fundamental interests, and making sure its work conforms with the central tasks of the Party and the country, China's diplomatic front will accurately understand and wisely respond to changes, and take action to make changes, and do its best to prevent and defuse major external risks and challenges, Wang explained.
二要统筹拓展全方位外交布局。夯实中俄全面战略协作伙伴关系,争取中美关系校准并重回正确航向,推动中欧关系行稳致远,深化同周边国家友好互信和利益融合,加强同发展中国家团结合作。
Second, China will expand all-round diplomacy in a coordinated manner.
Wang said China will deepen strategic mutual trust and mutually beneficial cooperation with Russia, strive to recalibrate the China-U.S. relationship and bring it back on the right course, promote the sound and steady growth of China-Europe relations, deepen friendship, mutual trust and convergence of interests with neighboring countries, and strengthen solidarity and cooperation with other developing countries.
三要不断汇聚全球治理最大公约数。高举构建人类命运共同体旗帜,大力弘扬全人类共同价值,以落实全球发展倡议、全球安全倡议为依托,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,为全球发展和安全事业形成更多共识、汇聚更大力量、采取更多行动。
"Third, we will continue to look for the widest possible convergence of interests in global governance," Wang said, adding that China will hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, and vigorously advocate the common values of humanity.
Based on the implementation of the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, China will firmly uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, and build more consensus, pool greater strength and take more actions for the cause of global development and security, said Wang.
四要积极服务国家高质量发展和对外开放。举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,总结成就、擘画蓝图,让这条造福世界的“发展带”和“幸福路”更加宽广。因应疫情防控新形势,为中外人员往来提供更多便利,维护产业链供应链稳定畅通,培育全球发展新动能。
"Fourth, we will actively serve high-quality development and opening-up," said Wang.
Given the new situation in the COVID-19 response, China considers it necessary to further facilitate the flow of personnel between China and other countries, ensure stable and smooth industrial and supply chains, and foster new drivers for global development, Wang added.
五要筑牢捍卫国家利益坚强防线。坚定维护国家主权、安全、发展利益,同一切企图迟滞甚至阻断中华民族伟大复兴进程的势力开展坚决斗争,牢牢掌握我国发展和安全的战略主动权。
"Fifth, we will build a stronger line of defense to protect our national interests," Wang said, stressing that China will firmly safeguard national sovereignty, security and development interests, resolutely fight all forces that attempt to hold back and even halt the rejuvenation of the Chinese nation, and hold the strategic initiative of national development and security firmly in its own hands.
六要提升国际传播力和话语权。讲好中国共产党的故事、中国式现代化的故事、构建人类命运共同体的故事,不断增进国际社会对中国道路理念制度的理解认同。
2022年国际形势与中国外交研讨会由中国国际问题研究院与中国国际问题研究基金会联合举办。
Sixth, China will focus on strengthening its international communication capacity and make its voice heard loud and clear.
"We will tell engaging stories of the CPC, of Chinese modernization, and of building a community with a shared future for mankind, so as to steadily increase the world's understanding and recognition of the Chinese path, visions and system," Wang said.